现在看一个例句:They cant encumber us on the road .他们不会在路上拖累大家,就是设置在某种财产(一般是不动产)上的“障碍”,该等“障碍”(如抵押)会拖累相关方对该等财产作出处置,例如:某公司出资人以设置权利负担的土地的使用权出资,那么该等出资的有效性就有待商榷,因为该等土地一旦执行抵押,该等出资有无效了。
具体到我们合同翻译而言,这个术语经常出现在股东协议(shareholder agreement)中的股份转让条款(Transfer of Shares),下面通过几个例子,大家可以很好地理解这个词在股东协议中的含义:
“权利负担”指任何抵押、财产负担、质押、留置权、选择权、限制、转让、押汇、优先购买权、优先权、收购权、限制权、任何不利申索或权利、任何第三方权利或权益或任何其他权利负担或任何类型的股权以及具有类似效力的任何其他类型的优先安排(包括所有权转让和留存安排);返回搜狐,查看更多